close

Do not stand at my grave and weep, I am not there, Ido not sleep.

I am the thousands winds that blow, across Northreand’s bright and shining snow.

I am the gentle showers of rain, on Westfalll’s fields of golden grain.

I am the morning hush, of Stranglethorn’s jungle, green and lush.

I am the drums loud and grand, the thounderous hooves across Nagrand.

I am the stars warmly gleaming, over Darnassus softly dreaming.

I am the birds that sing, I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry, I am not there, I do not die.

 

不要站在我的墓前為我哭泣。我不在那裡,我不曾睡去。

我是萬千呼嘯的風,飛過白雪皚皚的北裂境。

我是柔和細膩的雨,灑落西部荒野的金色稻田。

我是清幽安靜的晨,瀰漫在綠色茂盛的荊棘谷。

我是威武雄壯的鼓,踏過無限草原納格蘭。

我是溫暖閃耀的星,照耀達納蘇斯的靜謐長眠。

我是歌唱的鳥,我存在於一切的美好。

不要站在我的墓前為我哭泣。我不在那裡,我從未離去。

arrow
arrow
    全站熱搜

    鍵盤卡卡洛特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()